奶茄读书网
当前位置: 首页 > 实时讯息 >

每日一词 | 中国—中亚精神 China-Central Asia Spirit

2025-06-19 18:09:00

2025年6月17日,中国国家主席习近平出席第二届中国—中亚峰会并作主旨发言。习近平指出,我们要以“中国—中亚精神”为引领,推动共建“一带一路”高质量发展,朝着构建中国—中亚命运共同体目标砥砺前行。

Chinese President Xi Jinping on June 17, 2025 called on China and Central Asian countries to promote high-quality Belt and Road cooperation and forge ahead toward the goal of building a China-Central Asia community with a shared future under the guidance of the China-Central Asia Spirit. Xi made the remarks in his keynote speech at the second China-Central Asia Summit.

这是2025年5月29日拍摄的位于陕西西安的中国—中亚友谊林。图片来源:新华社

【知识点】

2025年6月17日,第二届中国—中亚峰会在哈萨克斯坦阿斯塔纳独立宫举行。元首们在友好气氛中共同回顾西安峰会以来中国—中亚各领域合作成果,展望未来发展方向,一致决定弘扬“中国—中亚精神”,坚持永久睦邻友好,携手推动中国—中亚命运共同体建设不断取得新成就。习近平在峰会上发表题为《弘扬“中国—中亚精神” 推动地区合作高质量发展》的主旨发言。

习近平指出,在长期实践中,我们探索形成了“互尊、互信、互利、互助,以高质量发展推进共同现代化”的“中国—中亚精神”:坚持相互尊重、平等相待,国家不分大小一视同仁,有事大家商量着办,协商一致作决策;坚持深化互信、同声相应,坚定支持彼此维护国家独立、主权、领土完整和民族尊严,不做任何损害彼此核心利益的事;坚持互利共赢、共同发展,互为优先伙伴,互予发展机遇,兼顾各方利益,实现多赢共生;坚持守望相助、同舟共济,支持彼此走符合国情的发展道路,办好自己的事情,合力应对各类风险挑战,共同维护地区安全稳定。“中国—中亚精神”为世代友好合作提供了重要遵循,我们要始终秉持,不断发扬光大。

【重要讲话】

“中国—中亚精神”为世代友好合作提供了重要遵循,我们要始终秉持,不断发扬光大。

This China-Central Asia Spirit is an important guideline for our endeavor to carry forward friendship and cooperation from generation to generation. We should always uphold it and let it shine forever.

中国先贤讲:“兼相爱,交相利。”中亚也有句谚语:“和睦与团结就是幸福与财富。”中方愿同各方一道努力,弘扬“中国—中亚精神”,锚定命运共同体目标,推动中国中亚合作不断取得新的成就!

Ancient Chinese philosophy advocates "mutual care and mutual benefit". Similarly, a Central Asian proverb compares harmony and unity to happiness and wealth. China is ready to work with all parties to carry forward the China-Central Asia Spirit, pursue the goal of a community with a shared future, and strive for new progress in China-Central Asia cooperation.

——2025年6月17日,习近平在第二届中国—中亚峰会上的主旨发言

【相关词汇】

中国—中亚命运共同体

China-Central Asia community with a shared future

中国中亚合作高质量发展年

the Years of High-Quality Development of China-Central Asia Cooperation

本文于“学习强国”学习平台首发

(未经授权不得转载)

来源:中国日报网